Richesses de la langue française #2

(actualisé le ) par Ivan Perey

On connaît tous les anglicismes qui jalonnent la langue française (remake, marketing, pull-over, week-end ...) mais on sait moins que deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin . Une affirmation comme celle-ci nécessite bien sûr des exemples . En voici quelques-uns :
Proud :
Vous avez étudié en cinquième les aventures de preux chevaliers . Le mot " preux " vient du latin " prud " désignant dans la langue de la chevalerie, le « héros faisant preuve de qualités chevaleresques, en particulier de bravoure ». Preux est donc synonyme de "brave " et a donné en anglais , le mot " proud " qui apparaît au XIIème siècle et signifie " fier ".
Foreign :
Vous savez sans doute que "foreign" signifie "étranger", ou plus précisément "ce ou celui qui appartient ou qui a un lien avec un pays qui n’est pas le vôtre" (Cambridge Dictionary). Mais on sait moins que le mot vient du latin vulgaire foranus, dérivé de foris « dehors ». Ce qui a donné en français le mot « forain », à savoir : « qui est (ou va) à l’extérieur, ou vient de l’extérieur ».
Money :
La plupart de ce vocabulaire est entré en anglais après la conquête normande de l’Angleterre, en 1066, et la mise en place d’une administration francophone. Le français est devenu la langue de la cour, de l’administration et des élites pendant plusieurs siècles. L’anglais n’a cessé d’être nourri du français depuis cette époque jusqu’à nos jours. Au xiie siècle, le français acquiert un grand prestige en Angleterre, en particulier dans les milieux aristocratiques. On ne s’étonnera donc pas de savoir que l’argent se dit "money", qui vient du français "monnaie", mot issu du latin Moneta, surnom de la déesse Junon et nom du temple où elle était adorée et près duquel avait été installé l’hôtel de la monnaie à Rome.

Enfin si on vous reproche d’employer trop d’anglicismes, vous pouvez rétorquer que certains puisent leur origine dans la langue de Molière, et nous ne le savons pas toujours . Ainsi le verbe anglais "to flirt", devenu en français "flirter" au XIXe siècle, signifie draguer ou courtiser. Mais "Fleurette", diminutif de Fleur, a donné naissance au XVIIe siècle à l’expression "Conter fleurette". Quand on conte fleurette à une femme, on lui tient des propos aimables, badins, explique l’Académie française.
Le mot anglais "challenge " vient de l’ancien français "chalenge" qui désignait d’abord une action en justice, puis un défi.
Enfin le mot "mail", issu d’e-mail, est attesté en 1998 dans Le Petit Robert. Défini comme un "courrier électronique", le mail est considéré comme un anglicisme. C’est ainsi que l’on peut parfois le rencontrer sous ses formes francisées : "mèl" ou "courriel" (contraction de "courrier électronique"). Pourtant, le mail est bien français.
Le mot est issu du français "malle", ou du moins de "male". Il désignait au XIIe siècle un sac ou un coffre où l’on rangeait les effets que l’on voulait emporter en voyage. Peu à peu le mot a évolué pour qualifier un sac où l’on transportait le courrier et la voiture conçue à cet effet que l’on nommait "malle-poste". C’est ainsi qu’au XVIIIe siècle, le mot "malle" se transforma pour caractériser, par métonymie, le courrier.

Pour terminer, méfions-nous des faux anglicismes, c’est à dire les mots anglais qu’on utilise en français mais... qui n’ont pas du tout le même sens en anglais. Ainsi "baby foot" se dit table football en anglais ", un " footing" se dit a run ou a jog , des chips, crips .... et "un people " ... ? Savez-vous comment traduire " un people " en anglais ?